ترجمه فارسی آهنگ رسمی بازی Death Stranding 2: On the Beach

دیشب طولانی‌ترین تریلر بازی دث استرندینگ 2 (Death Stranding 2: On the Beach) به کارگردانی هیدئو کوجیما منتشر شد و گوشه‌ای دیگر از دنیای خاص این اثر را برای طرفداران آشکار کرد.

در جریان این تریلر، قطعه تم اصلی بازی با نام “To The Wilder” که توسط وودکید ساخته شده است، برای نخستین بار پخش شد. وودکید، به‌عنوان یکی از آهنگسازهای اصلی پروژه، همکاری نزدیکی با کوجیما در تولید موسیقی متن بازی داشته است.

این قطعه موسیقی با متن خاص و احساسات عمیق، بخشی از جهان منحصر به‌فرد بازی را به تصویر می‌کشد. وودکید که پیش‌تر نیز با آثار برجسته‌ای شناخته شده بود، با این همکاری بار دیگر توانایی‌های خود در خلق موسیقی تأثیرگذار را به نمایش گذاشته است.

برای کسانی که مشتاق تجربه داستانی متفاوت در دنیای Death Stranding هستند، این موسیقی می‌تواند نمایانگر گوشه‌ای از مفاهیم پیچیده و رویدادهای تأثیرگذار این جهان باشد. باید دید کوجیما چه رازهای دیگری را در این بازی پر رمز و راز برای گیمرها آماده کرده است.

 

To all the words that I won’t get to say

بابت تمام حرف‌هایی که نمی‌توانم به زبان بیاورم

The things that time steals and turns to pain

بابت آن‌چیزهایی که زمان، آن‌ها را می‌دزدد و تبدیل به درد می‌کند

If it’s not love to let you leave again

I don’t know what is

اگر اینکه بگذارم دوباره بروی، عشق نیست، [پس] نمی‌دانم عشق چیست.

But if you doubt and question what the future holds

اما اگر به آن‌چه در آینده انتظارمان را می‌کشد، شک داری و آن را زیر سوال می‌بری،

Remember there’s no place you can’t call home

به یاد داشته باش: جایی وجود ندارد که نتوانی به آن بگویی «خانه».

To all the roads that we are yet to pave

بابت تمام مسیرهایی که هنوز آن‌ها را صاف/سنگفرش نکرده‌ایم…

The dreams that stillness entertains and slays

بابت رویاهایی که سکون، آن‌ها را به بازی می‌گیرد و سلاخی می‌کند

Now if my love for you won’t make you stay

I don’t know what will

حالا اگر عشق من به تو باعث نمی‌شود که بمانی، نمی‌دانم چه چیزی می‌تواند [جلوی رفتنت را بگیرد]

You will never leave a trace where you walk

If the only path you take’s the one you’re told

اگر راهی که در آن قدم می‌گذاری فقط همان راهی باشد که به تو گفته‌اند [باید در آن گام برداری]، هرگز رد پایی از خود به جا نخواهی گذاشت

So walk away, I’ll find you

پس برو… من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the walls that we are meant to break

به‌خاطر تمام دیوارهایی که باید بشکنیم

The part of us that still remains untamed

به‌خاطر آن بخشی از وجودمان که هنوز رام نشده،

We must be more than animals in chains

ما باید فراتر از حیواناتی زنجیرشده باشیم.

It’s a poison that kills

این یک سم است که شخص را می‌کشد.

Would you let the wind tell you where to go,

If you can brave fate and prove it wrong?

اگر بتوانی شجاعانه دربرابر سرنوشت بایستی و ثابت کنی که اشتباه می‌کند، آیا اجازه می‌دهی که باد بگوید باید به کجا بروی؟

So walk away, I’ll find you

پس برو… من تو را پیدا خواهم کرد.

So far away, I’ll reach you

به دوردست‌ها برو. من به تو خواهم رسید.

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

To all the mountains, all the rivers

در تمامی کوه‌ها و تمامی رودها

To all the strays, the trailblazers

به‌خاطر تمامی افراد سرگردان و تمامی افراد پیشگام

To what it takes to walk forever

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم تا ابد به راه رفتن ادامه دهیم

To what it takes to be who we are

Who we are

به‌خاطر هر کاری که لازم است انجام شود تا بتوانیم خودمان باشیم

بتوانیم همان شخصی باشیم که هستیم

To the wilder,

To the wilder,

To the wilder you

[پیش] به سوی نسخه‌ی وحشی‌تر، وحشی‌تر، وحشی‌ترِ تو

تایم‌فال به‌عنوان یکی از عناصر کلیدی بازی Death Stranding، تاثیر عمیقی بر داستان و گیم‌پلی این اثر دارد. باران خطرناکی که گذر زمان را تسریع می‌کرد و پیر شدن فوری شخصیت‌ها را رقم می‌زد، در جمله «آن‌چیزهایی که زمان، آن‌ها را می‌دزدد و تبدیل به درد می‌کند» نمود پیدا می‌کند. این مفهوم به‌نوعی یادآور چالش‌ها و رنج‌هایی است که شخصیت‌ها در مواجهه با زمان تجربه می‌کنند.

دیالوگ‌هایی مانند «اگر اینکه بگذارم دوباره بروی، عشق نیست، نمی‌دانم عشق چیست» و «اما اگر به آن‌چه در آینده انتظارمان را می‌کشد، شک داری، به یاد داشته باش: جایی وجود ندارد که نتوانی به آن بگویی خانه» بازتاب‌دهنده ارتباط احساسی عمیق میان املی و سم هستند. املی برای سم و انسان‌ها فرصتی برای زندگی بیشتر فراهم کرد، هرچند خود در انزوا و رنج باقی ماند. سم نیز نمی‌خواهد بپذیرد که املی به‌تنهایی منتظر سرانجامی اجتناب‌ناپذیر بماند.

جمله‌هایی مانند «بابت تمام مسیرهایی که هنوز آن‌ها را صاف نکرده‌ایم» مستقیما خطاب به بازیکنانی است که با ساخت مسیرها و سازه‌ها در بازی، ارتباط میان انسان‌ها را ممکن ساختند. همچنین «بابت رویاهایی که سکون، آن‌ها را به بازی می‌گیرد و سلاخی می‌کند» اشاره‌ای به افرادی دارد که بدون حرکت و تلاش، درجا زده و زندگی واقعی را تجربه نکرده‌اند. در بازی قبلی نیز شاهد تاثیرات منفی چنین سکونی بر شخصیت‌ها بودیم.

جمله «اگر راهی که در آن قدم می‌گذاری فقط همان راهی باشد که به تو گفته‌اند، هرگز رد پایی از خود به جا نخواهی گذاشت» علاوه‌بر ارتباط با مفاهیم داستانی، به گیم‌پلی نیز اشاره دارد. بازیکنان برای ساخت سازه‌هایی که به دیگران کمک کنند، باید ابتدا خود مسیرهای دشوار و خطرناک را پشت سر می‌گذاشتند. این تلاش‌ها نه‌تنها ردپایی ماندگار به جا می‌گذاشت بلکه در بازی توسط لایک‌های سایر گیمرها نیز تقدیر می‌شد.

کوجیما در تریلر جدید Death Stranding 2 نشان داد که این بازی نسبت به نسخه قبلی جسورتر و چالش‌برانگیزتر خواهد بود. مفاهیم مربوط به سرکشی و تلاش برای رهایی از عادت‌های کشنده، در تمام بخش‌های این اثر به چشم می‌خورند. برداشت هر فرد از این مفاهیم می‌تواند تاثیر زیادی در نگاه او به دنیای داستانی بازی و جایگاه کوجیما به‌عنوان یک هنرمند داشته باشد.

 

 

 
بیشتر بخوانید :
شرکت سونی در صورت نرسیدن به اهداف مالی خودش، مدیریت بانجی را به دست می‌گیرد

استخدام در گیماتک

اشتراک گذاری:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  بیشتر بخوانید: